How to translate “red flag” into Spanish? Announcing the arrival of Valued Associate #679:...
Is there a possibility to generate a list dynamically in Latex?
Is a self contained air-bullet cartridge feasible?
What's called a person who work as someone who puts products on shelves in stores?
VBA: Single line if statement with multiple actions
Why would the Overseers waste their stock of slaves on the Game?
Bright yellow or light yellow?
What happened to Viserion in Season 7?
Feather, the Redeemed and Dire Fleet Daredevil
Is it appropriate to mention a relatable company blog post when you're asked about the company?
What is the ongoing value of the Kanban board to the developers as opposed to management
Eigenvalues of the Laplacian of the directed De Bruijn graph
Why is water being consumed when my shutoff valve is closed?
Has a Nobel Peace laureate ever been accused of war crimes?
The 'gros' functor from schemes into (strictly) locally ringed topoi
Preserving file and folder permissions with rsync
Marquee sign letters
Why does Java have support for time zone offsets with seconds precision?
Protagonist's race is hidden - should I reveal it?
Calculating the expected value of truncated normal
How do I deal with an erroneously large refund?
How long can a nation maintain a technological edge over the rest of the world?
false 'Security alert' from Google - every login generates mails from 'no-reply@accounts.google.com'
/bin/ls sorts differently than just ls
SQL Server placement of master database files vs resource database files
How to translate “red flag” into Spanish?
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30 pm US/Eastern)
¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosHow to translate Troubleshoot into this sentence?How to translate “background” into Spanish?Translate “bigger/smaller one” into SpanishWhy has “fox” been translated as “zorra” in Spanish versions of Aesop's fables?Spanish expression for this specific use of “You want” or “You are looking for…”How is “talk past each other” translated into Spanish?How to translate “Universities are increasingly looking for” into SpanishHow is “layout and design” translated into Spanish?Is the Spanish present tense ever (correctly) translated into English as simple past tense?What's the difference between the various context dictionaries available for Spanish (e.g., Tatoeba, Reverso, Linguee, …)?
Red flags are literally used to signal a problem and it can also be used as a metaphor to convey that the is a particular problem required attention or something that needs to be taken into account, or signals something problematic that needs attention.
For example (from a quick search on the Internet):
Controlling behavior is a red flag in a relationship. "[...] these people or simply feel the need to control where you go and who you associate with, limiting your world to allow in only what is important to them". From 10 Relationship Red Flags
Rudeness in a job interview is a red flag. "Rudeness is a pretty simple red flag to spot. It can come in a couple of different guises though...". From The 8 Biggest Interview Red Flags
If you are trying to hire a contractor and they ask for too much money upfront, that is a red flag. "[...] a contractor who asks for more than 15% upfront should elicit an uh-oh feeling." From Beware of These 8 Red Flags When Hiring a Contractor
I doubt that the literal translation, "bandera roja" is used in Spanish (never heard of it), but it could be the case.
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja.
Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
How do you translate the idiom "red flag" into Spanish?
traducción expresiones
add a comment |
Red flags are literally used to signal a problem and it can also be used as a metaphor to convey that the is a particular problem required attention or something that needs to be taken into account, or signals something problematic that needs attention.
For example (from a quick search on the Internet):
Controlling behavior is a red flag in a relationship. "[...] these people or simply feel the need to control where you go and who you associate with, limiting your world to allow in only what is important to them". From 10 Relationship Red Flags
Rudeness in a job interview is a red flag. "Rudeness is a pretty simple red flag to spot. It can come in a couple of different guises though...". From The 8 Biggest Interview Red Flags
If you are trying to hire a contractor and they ask for too much money upfront, that is a red flag. "[...] a contractor who asks for more than 15% upfront should elicit an uh-oh feeling." From Beware of These 8 Red Flags When Hiring a Contractor
I doubt that the literal translation, "bandera roja" is used in Spanish (never heard of it), but it could be the case.
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja.
Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
How do you translate the idiom "red flag" into Spanish?
traducción expresiones
3
¿Qué tal señal del advertencia o de peligro?
– DGaleano
8 hours ago
3
señal de alarma?
– ukemi
8 hours ago
I would say "señal de alarma" or "señal de aviso", but maybe you want an Spanish expression that figuratively conveys the same meaning as "red flag" does?
– Charlie
8 hours ago
1
¿Qué tal ‘indicadores de alerta?
– Traveller
7 hours ago
add a comment |
Red flags are literally used to signal a problem and it can also be used as a metaphor to convey that the is a particular problem required attention or something that needs to be taken into account, or signals something problematic that needs attention.
For example (from a quick search on the Internet):
Controlling behavior is a red flag in a relationship. "[...] these people or simply feel the need to control where you go and who you associate with, limiting your world to allow in only what is important to them". From 10 Relationship Red Flags
Rudeness in a job interview is a red flag. "Rudeness is a pretty simple red flag to spot. It can come in a couple of different guises though...". From The 8 Biggest Interview Red Flags
If you are trying to hire a contractor and they ask for too much money upfront, that is a red flag. "[...] a contractor who asks for more than 15% upfront should elicit an uh-oh feeling." From Beware of These 8 Red Flags When Hiring a Contractor
I doubt that the literal translation, "bandera roja" is used in Spanish (never heard of it), but it could be the case.
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja.
Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
How do you translate the idiom "red flag" into Spanish?
traducción expresiones
Red flags are literally used to signal a problem and it can also be used as a metaphor to convey that the is a particular problem required attention or something that needs to be taken into account, or signals something problematic that needs attention.
For example (from a quick search on the Internet):
Controlling behavior is a red flag in a relationship. "[...] these people or simply feel the need to control where you go and who you associate with, limiting your world to allow in only what is important to them". From 10 Relationship Red Flags
Rudeness in a job interview is a red flag. "Rudeness is a pretty simple red flag to spot. It can come in a couple of different guises though...". From The 8 Biggest Interview Red Flags
If you are trying to hire a contractor and they ask for too much money upfront, that is a red flag. "[...] a contractor who asks for more than 15% upfront should elicit an uh-oh feeling." From Beware of These 8 Red Flags When Hiring a Contractor
I doubt that the literal translation, "bandera roja" is used in Spanish (never heard of it), but it could be the case.
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja.
Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
How do you translate the idiom "red flag" into Spanish?
traducción expresiones
traducción expresiones
asked 8 hours ago
Diego♦Diego
36.3k1070148
36.3k1070148
3
¿Qué tal señal del advertencia o de peligro?
– DGaleano
8 hours ago
3
señal de alarma?
– ukemi
8 hours ago
I would say "señal de alarma" or "señal de aviso", but maybe you want an Spanish expression that figuratively conveys the same meaning as "red flag" does?
– Charlie
8 hours ago
1
¿Qué tal ‘indicadores de alerta?
– Traveller
7 hours ago
add a comment |
3
¿Qué tal señal del advertencia o de peligro?
– DGaleano
8 hours ago
3
señal de alarma?
– ukemi
8 hours ago
I would say "señal de alarma" or "señal de aviso", but maybe you want an Spanish expression that figuratively conveys the same meaning as "red flag" does?
– Charlie
8 hours ago
1
¿Qué tal ‘indicadores de alerta?
– Traveller
7 hours ago
3
3
¿Qué tal señal del advertencia o de peligro?
– DGaleano
8 hours ago
¿Qué tal señal del advertencia o de peligro?
– DGaleano
8 hours ago
3
3
señal de alarma?
– ukemi
8 hours ago
señal de alarma?
– ukemi
8 hours ago
I would say "señal de alarma" or "señal de aviso", but maybe you want an Spanish expression that figuratively conveys the same meaning as "red flag" does?
– Charlie
8 hours ago
I would say "señal de alarma" or "señal de aviso", but maybe you want an Spanish expression that figuratively conveys the same meaning as "red flag" does?
– Charlie
8 hours ago
1
1
¿Qué tal ‘indicadores de alerta?
– Traveller
7 hours ago
¿Qué tal ‘indicadores de alerta?
– Traveller
7 hours ago
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
TL;DR: Red flag == Mala señal
Spaniard here!
The metaphorical use of "red flag" is an English idiom. Usually, you don't want to translate an idiom (and you should never translate them literally, although it's a common practice), you just interpret its meaning and build a new sentence that conveys the same or similar meaning. So, definitely, no "banderas rojas" here.
As I see it, you have 2 alternatives:
1- Just keep the meaning and discard the idea of "idiom" altogether, in which case expressions such as the suggested "señal de alerta" would be appropriate. However, a more direct translation in my opinion would be "mala señal". But it's not exactly an idiom, you are just saying that it's a signal and that it's bad.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación.*
2- Keep the meaning plus the notion of using an idiom to convey said meaning. In this case, you need a Spanish idiom to do the same job. The problem is, AFAIK, this particular idiom doesn't exist in (peninsular) Spanish, and you need rebuild the sentence from scratch.
Possible candidates to use in this second case would be:
Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Please note that these idioms are somewhat informal in Spanish. However, if you want to be extra informal, try something like "Al loro con los contratistas (...)".
*Note: "Controlling behavior" can have 2 meanings in English, "controlling" can work as an adjective or as a verb. I assume the former for this translation.
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
La idea de una bandera roja en inglés es algo mucho más grave que decir mala señal. Son indicios que efectivamente obligan atención inmediata (normalmente para terminar/abortar/dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para mí una mala señal no es tan grave que para mí sería una traducción óptima de warning flag/sign
– guifa
3 hours ago
"and you should never translate them literally" Although there are occasional exceptions, such as "la quinta columna".
– Acccumulation
3 hours ago
@guifa - Red flags, nowadays, can be things to watch for, that tell you to dig a little deeper, or continue observing carefully.
– aparente001
1 hour ago
@aparente001 that is a new meaning for me. And I'm not that old lol
– guifa
1 hour ago
@guifa - For example, I could say, Frequent squinting and blinking in a nine-year-old can be a red flag for Tourette Syndrome. It doesn't mean that all nine-year-olds who squint and blink a lot have TS, but it does help a teacher or school nurse be on the look-out for other possible signs.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma/advertencia/peligro/etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante:
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es (una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado.
I like alarmante for those cases where it's a pretty serious red flag. Very nice.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Traducir como "alerta roja".
A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM "Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales") usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
"alerta amarilla" nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.
"alerta naranja" nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
"alerta roja" nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
1
Yo también había pensado en la expresión "alerta roja", pero no veía cómo aplicarla a los ejemplos, dado que "la descortesía en una entrevista es una alerta roja" no me suena bien. Creo que lo mejor sería combinar lo de "señal de alarma" y "alerta roja" en "señal de alerta roja", así: "la descortesía en una entrevista es una señal de alerta roja".
– Charlie
8 hours ago
add a comment |
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja. Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
"Red flag", en inglés, se usa hoy día para la posibilidad nomás de un problema.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
I don't think that finding an equivalent for red flag by itself is going to give us what we need. In practice we need a whole expression, such as raise a red flag, or (such and so) is a red flag (for something). Linguee.com has a bunch of creative ideas (which I suggest you take a look at), including alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma and also the verb alertar which I like a lot, e.g.
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Here's what I usually use. Sometimes my son and I discuss which of his acquaintances are trustworthy and which aren't. He had just described something contradictory a person had done or said.
Eso no es un buen indicio.
From the context, it was clear that I meant, That is a red flag for untrustworthiness.
I could also say, "Eso es un mal indicio," and that would be a slightly higher level of concern. It's good to have different levels of red flag in one's repertoire.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29218%2fhow-to-translate-red-flag-into-spanish%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
TL;DR: Red flag == Mala señal
Spaniard here!
The metaphorical use of "red flag" is an English idiom. Usually, you don't want to translate an idiom (and you should never translate them literally, although it's a common practice), you just interpret its meaning and build a new sentence that conveys the same or similar meaning. So, definitely, no "banderas rojas" here.
As I see it, you have 2 alternatives:
1- Just keep the meaning and discard the idea of "idiom" altogether, in which case expressions such as the suggested "señal de alerta" would be appropriate. However, a more direct translation in my opinion would be "mala señal". But it's not exactly an idiom, you are just saying that it's a signal and that it's bad.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación.*
2- Keep the meaning plus the notion of using an idiom to convey said meaning. In this case, you need a Spanish idiom to do the same job. The problem is, AFAIK, this particular idiom doesn't exist in (peninsular) Spanish, and you need rebuild the sentence from scratch.
Possible candidates to use in this second case would be:
Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Please note that these idioms are somewhat informal in Spanish. However, if you want to be extra informal, try something like "Al loro con los contratistas (...)".
*Note: "Controlling behavior" can have 2 meanings in English, "controlling" can work as an adjective or as a verb. I assume the former for this translation.
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
La idea de una bandera roja en inglés es algo mucho más grave que decir mala señal. Son indicios que efectivamente obligan atención inmediata (normalmente para terminar/abortar/dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para mí una mala señal no es tan grave que para mí sería una traducción óptima de warning flag/sign
– guifa
3 hours ago
"and you should never translate them literally" Although there are occasional exceptions, such as "la quinta columna".
– Acccumulation
3 hours ago
@guifa - Red flags, nowadays, can be things to watch for, that tell you to dig a little deeper, or continue observing carefully.
– aparente001
1 hour ago
@aparente001 that is a new meaning for me. And I'm not that old lol
– guifa
1 hour ago
@guifa - For example, I could say, Frequent squinting and blinking in a nine-year-old can be a red flag for Tourette Syndrome. It doesn't mean that all nine-year-olds who squint and blink a lot have TS, but it does help a teacher or school nurse be on the look-out for other possible signs.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
TL;DR: Red flag == Mala señal
Spaniard here!
The metaphorical use of "red flag" is an English idiom. Usually, you don't want to translate an idiom (and you should never translate them literally, although it's a common practice), you just interpret its meaning and build a new sentence that conveys the same or similar meaning. So, definitely, no "banderas rojas" here.
As I see it, you have 2 alternatives:
1- Just keep the meaning and discard the idea of "idiom" altogether, in which case expressions such as the suggested "señal de alerta" would be appropriate. However, a more direct translation in my opinion would be "mala señal". But it's not exactly an idiom, you are just saying that it's a signal and that it's bad.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación.*
2- Keep the meaning plus the notion of using an idiom to convey said meaning. In this case, you need a Spanish idiom to do the same job. The problem is, AFAIK, this particular idiom doesn't exist in (peninsular) Spanish, and you need rebuild the sentence from scratch.
Possible candidates to use in this second case would be:
Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Please note that these idioms are somewhat informal in Spanish. However, if you want to be extra informal, try something like "Al loro con los contratistas (...)".
*Note: "Controlling behavior" can have 2 meanings in English, "controlling" can work as an adjective or as a verb. I assume the former for this translation.
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
La idea de una bandera roja en inglés es algo mucho más grave que decir mala señal. Son indicios que efectivamente obligan atención inmediata (normalmente para terminar/abortar/dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para mí una mala señal no es tan grave que para mí sería una traducción óptima de warning flag/sign
– guifa
3 hours ago
"and you should never translate them literally" Although there are occasional exceptions, such as "la quinta columna".
– Acccumulation
3 hours ago
@guifa - Red flags, nowadays, can be things to watch for, that tell you to dig a little deeper, or continue observing carefully.
– aparente001
1 hour ago
@aparente001 that is a new meaning for me. And I'm not that old lol
– guifa
1 hour ago
@guifa - For example, I could say, Frequent squinting and blinking in a nine-year-old can be a red flag for Tourette Syndrome. It doesn't mean that all nine-year-olds who squint and blink a lot have TS, but it does help a teacher or school nurse be on the look-out for other possible signs.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
TL;DR: Red flag == Mala señal
Spaniard here!
The metaphorical use of "red flag" is an English idiom. Usually, you don't want to translate an idiom (and you should never translate them literally, although it's a common practice), you just interpret its meaning and build a new sentence that conveys the same or similar meaning. So, definitely, no "banderas rojas" here.
As I see it, you have 2 alternatives:
1- Just keep the meaning and discard the idea of "idiom" altogether, in which case expressions such as the suggested "señal de alerta" would be appropriate. However, a more direct translation in my opinion would be "mala señal". But it's not exactly an idiom, you are just saying that it's a signal and that it's bad.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación.*
2- Keep the meaning plus the notion of using an idiom to convey said meaning. In this case, you need a Spanish idiom to do the same job. The problem is, AFAIK, this particular idiom doesn't exist in (peninsular) Spanish, and you need rebuild the sentence from scratch.
Possible candidates to use in this second case would be:
Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Please note that these idioms are somewhat informal in Spanish. However, if you want to be extra informal, try something like "Al loro con los contratistas (...)".
*Note: "Controlling behavior" can have 2 meanings in English, "controlling" can work as an adjective or as a verb. I assume the former for this translation.
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
TL;DR: Red flag == Mala señal
Spaniard here!
The metaphorical use of "red flag" is an English idiom. Usually, you don't want to translate an idiom (and you should never translate them literally, although it's a common practice), you just interpret its meaning and build a new sentence that conveys the same or similar meaning. So, definitely, no "banderas rojas" here.
As I see it, you have 2 alternatives:
1- Just keep the meaning and discard the idea of "idiom" altogether, in which case expressions such as the suggested "señal de alerta" would be appropriate. However, a more direct translation in my opinion would be "mala señal". But it's not exactly an idiom, you are just saying that it's a signal and that it's bad.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación.*
2- Keep the meaning plus the notion of using an idiom to convey said meaning. In this case, you need a Spanish idiom to do the same job. The problem is, AFAIK, this particular idiom doesn't exist in (peninsular) Spanish, and you need rebuild the sentence from scratch.
Possible candidates to use in this second case would be:
Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Please note that these idioms are somewhat informal in Spanish. However, if you want to be extra informal, try something like "Al loro con los contratistas (...)".
*Note: "Controlling behavior" can have 2 meanings in English, "controlling" can work as an adjective or as a verb. I assume the former for this translation.
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 1 hour ago
aparente001
5,82241433
5,82241433
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered 7 hours ago
nanakinanaki
912
912
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
nanaki is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
La idea de una bandera roja en inglés es algo mucho más grave que decir mala señal. Son indicios que efectivamente obligan atención inmediata (normalmente para terminar/abortar/dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para mí una mala señal no es tan grave que para mí sería una traducción óptima de warning flag/sign
– guifa
3 hours ago
"and you should never translate them literally" Although there are occasional exceptions, such as "la quinta columna".
– Acccumulation
3 hours ago
@guifa - Red flags, nowadays, can be things to watch for, that tell you to dig a little deeper, or continue observing carefully.
– aparente001
1 hour ago
@aparente001 that is a new meaning for me. And I'm not that old lol
– guifa
1 hour ago
@guifa - For example, I could say, Frequent squinting and blinking in a nine-year-old can be a red flag for Tourette Syndrome. It doesn't mean that all nine-year-olds who squint and blink a lot have TS, but it does help a teacher or school nurse be on the look-out for other possible signs.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
La idea de una bandera roja en inglés es algo mucho más grave que decir mala señal. Son indicios que efectivamente obligan atención inmediata (normalmente para terminar/abortar/dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para mí una mala señal no es tan grave que para mí sería una traducción óptima de warning flag/sign
– guifa
3 hours ago
"and you should never translate them literally" Although there are occasional exceptions, such as "la quinta columna".
– Acccumulation
3 hours ago
@guifa - Red flags, nowadays, can be things to watch for, that tell you to dig a little deeper, or continue observing carefully.
– aparente001
1 hour ago
@aparente001 that is a new meaning for me. And I'm not that old lol
– guifa
1 hour ago
@guifa - For example, I could say, Frequent squinting and blinking in a nine-year-old can be a red flag for Tourette Syndrome. It doesn't mean that all nine-year-olds who squint and blink a lot have TS, but it does help a teacher or school nurse be on the look-out for other possible signs.
– aparente001
1 hour ago
La idea de una bandera roja en inglés es algo mucho más grave que decir mala señal. Son indicios que efectivamente obligan atención inmediata (normalmente para terminar/abortar/dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para mí una mala señal no es tan grave que para mí sería una traducción óptima de warning flag/sign
– guifa
3 hours ago
La idea de una bandera roja en inglés es algo mucho más grave que decir mala señal. Son indicios que efectivamente obligan atención inmediata (normalmente para terminar/abortar/dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para mí una mala señal no es tan grave que para mí sería una traducción óptima de warning flag/sign
– guifa
3 hours ago
"and you should never translate them literally" Although there are occasional exceptions, such as "la quinta columna".
– Acccumulation
3 hours ago
"and you should never translate them literally" Although there are occasional exceptions, such as "la quinta columna".
– Acccumulation
3 hours ago
@guifa - Red flags, nowadays, can be things to watch for, that tell you to dig a little deeper, or continue observing carefully.
– aparente001
1 hour ago
@guifa - Red flags, nowadays, can be things to watch for, that tell you to dig a little deeper, or continue observing carefully.
– aparente001
1 hour ago
@aparente001 that is a new meaning for me. And I'm not that old lol
– guifa
1 hour ago
@aparente001 that is a new meaning for me. And I'm not that old lol
– guifa
1 hour ago
@guifa - For example, I could say, Frequent squinting and blinking in a nine-year-old can be a red flag for Tourette Syndrome. It doesn't mean that all nine-year-olds who squint and blink a lot have TS, but it does help a teacher or school nurse be on the look-out for other possible signs.
– aparente001
1 hour ago
@guifa - For example, I could say, Frequent squinting and blinking in a nine-year-old can be a red flag for Tourette Syndrome. It doesn't mean that all nine-year-olds who squint and blink a lot have TS, but it does help a teacher or school nurse be on the look-out for other possible signs.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma/advertencia/peligro/etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante:
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es (una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado.
I like alarmante for those cases where it's a pretty serious red flag. Very nice.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma/advertencia/peligro/etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante:
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es (una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado.
I like alarmante for those cases where it's a pretty serious red flag. Very nice.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma/advertencia/peligro/etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante:
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es (una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado.
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma/advertencia/peligro/etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante:
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es (una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado.
answered 8 hours ago
guifaguifa
26.5k13374
26.5k13374
I like alarmante for those cases where it's a pretty serious red flag. Very nice.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
I like alarmante for those cases where it's a pretty serious red flag. Very nice.
– aparente001
1 hour ago
I like alarmante for those cases where it's a pretty serious red flag. Very nice.
– aparente001
1 hour ago
I like alarmante for those cases where it's a pretty serious red flag. Very nice.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Traducir como "alerta roja".
A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM "Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales") usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
"alerta amarilla" nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.
"alerta naranja" nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
"alerta roja" nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
1
Yo también había pensado en la expresión "alerta roja", pero no veía cómo aplicarla a los ejemplos, dado que "la descortesía en una entrevista es una alerta roja" no me suena bien. Creo que lo mejor sería combinar lo de "señal de alarma" y "alerta roja" en "señal de alerta roja", así: "la descortesía en una entrevista es una señal de alerta roja".
– Charlie
8 hours ago
add a comment |
Traducir como "alerta roja".
A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM "Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales") usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
"alerta amarilla" nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.
"alerta naranja" nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
"alerta roja" nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
1
Yo también había pensado en la expresión "alerta roja", pero no veía cómo aplicarla a los ejemplos, dado que "la descortesía en una entrevista es una alerta roja" no me suena bien. Creo que lo mejor sería combinar lo de "señal de alarma" y "alerta roja" en "señal de alerta roja", así: "la descortesía en una entrevista es una señal de alerta roja".
– Charlie
8 hours ago
add a comment |
Traducir como "alerta roja".
A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM "Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales") usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
"alerta amarilla" nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.
"alerta naranja" nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
"alerta roja" nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
Traducir como "alerta roja".
A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM "Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales") usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
"alerta amarilla" nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.
"alerta naranja" nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
"alerta roja" nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
edited 4 hours ago
Potter-Pirbright
22120
22120
answered 8 hours ago
alvalongoalvalongo
53318
53318
1
Yo también había pensado en la expresión "alerta roja", pero no veía cómo aplicarla a los ejemplos, dado que "la descortesía en una entrevista es una alerta roja" no me suena bien. Creo que lo mejor sería combinar lo de "señal de alarma" y "alerta roja" en "señal de alerta roja", así: "la descortesía en una entrevista es una señal de alerta roja".
– Charlie
8 hours ago
add a comment |
1
Yo también había pensado en la expresión "alerta roja", pero no veía cómo aplicarla a los ejemplos, dado que "la descortesía en una entrevista es una alerta roja" no me suena bien. Creo que lo mejor sería combinar lo de "señal de alarma" y "alerta roja" en "señal de alerta roja", así: "la descortesía en una entrevista es una señal de alerta roja".
– Charlie
8 hours ago
1
1
Yo también había pensado en la expresión "alerta roja", pero no veía cómo aplicarla a los ejemplos, dado que "la descortesía en una entrevista es una alerta roja" no me suena bien. Creo que lo mejor sería combinar lo de "señal de alarma" y "alerta roja" en "señal de alerta roja", así: "la descortesía en una entrevista es una señal de alerta roja".
– Charlie
8 hours ago
Yo también había pensado en la expresión "alerta roja", pero no veía cómo aplicarla a los ejemplos, dado que "la descortesía en una entrevista es una alerta roja" no me suena bien. Creo que lo mejor sería combinar lo de "señal de alarma" y "alerta roja" en "señal de alerta roja", así: "la descortesía en una entrevista es una señal de alerta roja".
– Charlie
8 hours ago
add a comment |
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja. Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
"Red flag", en inglés, se usa hoy día para la posibilidad nomás de un problema.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja. Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
"Red flag", en inglés, se usa hoy día para la posibilidad nomás de un problema.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja. Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja. Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
answered 2 hours ago
CharlieCharlie
49.2k1189228
49.2k1189228
"Red flag", en inglés, se usa hoy día para la posibilidad nomás de un problema.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
"Red flag", en inglés, se usa hoy día para la posibilidad nomás de un problema.
– aparente001
1 hour ago
"Red flag", en inglés, se usa hoy día para la posibilidad nomás de un problema.
– aparente001
1 hour ago
"Red flag", en inglés, se usa hoy día para la posibilidad nomás de un problema.
– aparente001
1 hour ago
add a comment |
I don't think that finding an equivalent for red flag by itself is going to give us what we need. In practice we need a whole expression, such as raise a red flag, or (such and so) is a red flag (for something). Linguee.com has a bunch of creative ideas (which I suggest you take a look at), including alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma and also the verb alertar which I like a lot, e.g.
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Here's what I usually use. Sometimes my son and I discuss which of his acquaintances are trustworthy and which aren't. He had just described something contradictory a person had done or said.
Eso no es un buen indicio.
From the context, it was clear that I meant, That is a red flag for untrustworthiness.
I could also say, "Eso es un mal indicio," and that would be a slightly higher level of concern. It's good to have different levels of red flag in one's repertoire.
add a comment |
I don't think that finding an equivalent for red flag by itself is going to give us what we need. In practice we need a whole expression, such as raise a red flag, or (such and so) is a red flag (for something). Linguee.com has a bunch of creative ideas (which I suggest you take a look at), including alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma and also the verb alertar which I like a lot, e.g.
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Here's what I usually use. Sometimes my son and I discuss which of his acquaintances are trustworthy and which aren't. He had just described something contradictory a person had done or said.
Eso no es un buen indicio.
From the context, it was clear that I meant, That is a red flag for untrustworthiness.
I could also say, "Eso es un mal indicio," and that would be a slightly higher level of concern. It's good to have different levels of red flag in one's repertoire.
add a comment |
I don't think that finding an equivalent for red flag by itself is going to give us what we need. In practice we need a whole expression, such as raise a red flag, or (such and so) is a red flag (for something). Linguee.com has a bunch of creative ideas (which I suggest you take a look at), including alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma and also the verb alertar which I like a lot, e.g.
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Here's what I usually use. Sometimes my son and I discuss which of his acquaintances are trustworthy and which aren't. He had just described something contradictory a person had done or said.
Eso no es un buen indicio.
From the context, it was clear that I meant, That is a red flag for untrustworthiness.
I could also say, "Eso es un mal indicio," and that would be a slightly higher level of concern. It's good to have different levels of red flag in one's repertoire.
I don't think that finding an equivalent for red flag by itself is going to give us what we need. In practice we need a whole expression, such as raise a red flag, or (such and so) is a red flag (for something). Linguee.com has a bunch of creative ideas (which I suggest you take a look at), including alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma and also the verb alertar which I like a lot, e.g.
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Here's what I usually use. Sometimes my son and I discuss which of his acquaintances are trustworthy and which aren't. He had just described something contradictory a person had done or said.
Eso no es un buen indicio.
From the context, it was clear that I meant, That is a red flag for untrustworthiness.
I could also say, "Eso es un mal indicio," and that would be a slightly higher level of concern. It's good to have different levels of red flag in one's repertoire.
edited 1 hour ago
answered 1 hour ago
aparente001aparente001
5,82241433
5,82241433
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29218%2fhow-to-translate-red-flag-into-spanish%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
¿Qué tal señal del advertencia o de peligro?
– DGaleano
8 hours ago
3
señal de alarma?
– ukemi
8 hours ago
I would say "señal de alarma" or "señal de aviso", but maybe you want an Spanish expression that figuratively conveys the same meaning as "red flag" does?
– Charlie
8 hours ago
1
¿Qué tal ‘indicadores de alerta?
– Traveller
7 hours ago