acheter à, to mean both “from” and “for”?Acheter qqch à/de/pour qqnBook for learning grammar (DELF...
How come there are so many candidates for the 2020 Democratic party presidential nomination?
Does a semiconductor follow Ohm's law?
Do I have an "anti-research" personality?
Is there a way to get a compiler for the original B programming language?
Packing rectangles: Does rotation ever help?
Phrase for the opposite of "foolproof"
Minor Revision with suggestion of an alternative proof by reviewer
How exactly does Hawking radiation decrease the mass of black holes?
French for 'It must be my imagination'?
What does the "ep" capability mean?
Is the claim "Employers won't employ people with no 'social media presence'" realistic?
Is the 5 MB static resource size limit 5,242,880 bytes or 5,000,000 bytes?
Critique of timeline aesthetic
How to have a sharp product image?
How would one muzzle a full grown polar bear in the 13th century?
Does holding a wand and speaking its command word count as V/S/M spell components?
Normal Map bad shading in Rendered display
Is there an official tutorial for installing Ubuntu 18.04+ on a device with an SSD and an additional internal hard drive?
Which big number is bigger?
Why does processed meat contain preservatives, while canned fish needs not?
What is the strongest case that can be made in favour of the UK regaining some control over fishing policy after Brexit?
How to verbalise code in Mathematica?
Mjolnir's timeline from Thor's perspective
Was there a shared-world project before "Thieves World"?
acheter à, to mean both “from” and “for”?
Acheter qqch à/de/pour qqnBook for learning grammar (DELF B2)(L'Étranger de Camus) The usage of “se” with “laisser + faire”How to emphasise different parts of a phrase using “ne … que”?Rules for word order in more complex sentencesWhen to use 'de' and 'du' as preposition?understanding a passage with “tenir” as well as “en prenant”“ne…que” with an infinitive?1) How can I use a dictionary to translate payer [something] à [location] 2) definite article?What is the difference between “Ça, c'est ~” and “C'est ~”?Why is the `à` used in the sentence - “Les poissons sont des animaux à sang froid.”?
I understand from this post:
Acheter qqch à/de/pour qqn
that "acheter qqch à qqun" could mean "to buy something for someone", or "to buy something from someone", and that only context clarify the ambiguity.
How do I say the following sentence in French, then, which requires both "for" and "from"?
"Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?"
grammaire prépositions
add a comment |
I understand from this post:
Acheter qqch à/de/pour qqn
that "acheter qqch à qqun" could mean "to buy something for someone", or "to buy something from someone", and that only context clarify the ambiguity.
How do I say the following sentence in French, then, which requires both "for" and "from"?
"Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?"
grammaire prépositions
add a comment |
I understand from this post:
Acheter qqch à/de/pour qqn
that "acheter qqch à qqun" could mean "to buy something for someone", or "to buy something from someone", and that only context clarify the ambiguity.
How do I say the following sentence in French, then, which requires both "for" and "from"?
"Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?"
grammaire prépositions
I understand from this post:
Acheter qqch à/de/pour qqn
that "acheter qqch à qqun" could mean "to buy something for someone", or "to buy something from someone", and that only context clarify the ambiguity.
How do I say the following sentence in French, then, which requires both "for" and "from"?
"Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?"
grammaire prépositions
grammaire prépositions
edited 20 hours ago
silph
asked 22 hours ago
silphsilph
1,150722
1,150722
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
I would translate the following sentence:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
In french this way:
Pouvez-vous acheter un gâteau d'anniversaire pour mon neveu, à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière?
Q:Can I have more explanations about why did you use "à" in the last sentence ?
A: Yes, I'll try:
à is a french préposition used here in order to describe a destination;
FR: Où allons nous? Nous allons à Paris.
EN: Where are we going? We're going to Paris.
FR: Où allons nous pour acheter le gâteau d'anniversaire? Nous allons à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière.
EN: Where are we going to buy the birthday cake ? We're going to that fancy bakery we went to last year.
1) So if I say "I'm going to buy a birthday cake for my nephew, from Paul", I can still use "à", even though "Paul" is not a destination? 2) With "Je vais acheter un gâteau à mon neveu", could this indeed mean both "I'm going to buy a cake for my nephew" and "I'm going to buy a cake from my nephew"? 3) If I mean to say "for my nephew", is there a difference in meaning between "à mon neveu" and "pour mon neveu"?
– silph
20 hours ago
add a comment |
The question you linked already tells a way to disambiguate the intended meaning when à is followed by a person:
J'achète un livre à/pour mon ami.
à : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
- ...
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.
pour : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.- ...
Note that the same issue does happen with lui:
À propos de mon ami, est-ce que tu peux lui acheter un gâteau d'anniversaire.
Here the friend can be either the recipient or the seller.
However, your English sentence is not a good example if this potential issue as you use a different à:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
Here from doesn't mean from someone but from some place. In such case, there is no ambiguity so you might still use à for both terms:
Est-ce que tu peux acheter un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie où on est allés l'année dernière ?
In any case, the meaning is very often obvious, even without more context than the sentence itself. e.g.
J'ai acheté des chaussures à mon fils (for my son)
J'ai acheté une langouste à mon poissonnier (from my fishmonger)
is it true that your example sentence (with "... un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie") could mean (even if it's very unlikely) "Can you buy a cake from my nephew (ie, paying my nephew some money), for the bakery (ie, giving the cake to the bakery)" ? Or is there in fact zero possibility of this sentence meaning this, because of some reason involving "à + [non-person]" always meaning "from [non-person]"?
– silph
19 hours ago
The eventuality for à la pâtisserie to mean for the bakery is essentially zero. Even when the place is not a commercial one, you won't say à. The sentence j'ai acheté une nouvelle porte d'entrée à la maison is not idiomatic. There is however a slight possibility for the nephew to work at the bakery and then the cake to be for someone else's birthday: Can you buy a birthday cake from my nephew in that fancy bakery...
– jlliagre
18 hours ago
so, "Can you buy a cake for my husband from my nephew in that fancy bakery" could be translated by "Mon neveu est pâtissier. Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon mari à mon neveu à la pâtisserie de luxe"? If so, it interests me that a sentence can useàmultiple times in the same short sentence.
– silph
17 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie or just Est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari" as you just say *mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie (which is a little convoluted) or just est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari as you just say mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
add a comment |
I think you understand and explain perfectly well.
In french "acheter à ..." can both mean "buy from" and "buy for", depending on the context, the sentence.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35943%2facheter-%25c3%25a0-to-mean-both-from-and-for%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I would translate the following sentence:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
In french this way:
Pouvez-vous acheter un gâteau d'anniversaire pour mon neveu, à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière?
Q:Can I have more explanations about why did you use "à" in the last sentence ?
A: Yes, I'll try:
à is a french préposition used here in order to describe a destination;
FR: Où allons nous? Nous allons à Paris.
EN: Where are we going? We're going to Paris.
FR: Où allons nous pour acheter le gâteau d'anniversaire? Nous allons à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière.
EN: Where are we going to buy the birthday cake ? We're going to that fancy bakery we went to last year.
1) So if I say "I'm going to buy a birthday cake for my nephew, from Paul", I can still use "à", even though "Paul" is not a destination? 2) With "Je vais acheter un gâteau à mon neveu", could this indeed mean both "I'm going to buy a cake for my nephew" and "I'm going to buy a cake from my nephew"? 3) If I mean to say "for my nephew", is there a difference in meaning between "à mon neveu" and "pour mon neveu"?
– silph
20 hours ago
add a comment |
I would translate the following sentence:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
In french this way:
Pouvez-vous acheter un gâteau d'anniversaire pour mon neveu, à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière?
Q:Can I have more explanations about why did you use "à" in the last sentence ?
A: Yes, I'll try:
à is a french préposition used here in order to describe a destination;
FR: Où allons nous? Nous allons à Paris.
EN: Where are we going? We're going to Paris.
FR: Où allons nous pour acheter le gâteau d'anniversaire? Nous allons à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière.
EN: Where are we going to buy the birthday cake ? We're going to that fancy bakery we went to last year.
1) So if I say "I'm going to buy a birthday cake for my nephew, from Paul", I can still use "à", even though "Paul" is not a destination? 2) With "Je vais acheter un gâteau à mon neveu", could this indeed mean both "I'm going to buy a cake for my nephew" and "I'm going to buy a cake from my nephew"? 3) If I mean to say "for my nephew", is there a difference in meaning between "à mon neveu" and "pour mon neveu"?
– silph
20 hours ago
add a comment |
I would translate the following sentence:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
In french this way:
Pouvez-vous acheter un gâteau d'anniversaire pour mon neveu, à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière?
Q:Can I have more explanations about why did you use "à" in the last sentence ?
A: Yes, I'll try:
à is a french préposition used here in order to describe a destination;
FR: Où allons nous? Nous allons à Paris.
EN: Where are we going? We're going to Paris.
FR: Où allons nous pour acheter le gâteau d'anniversaire? Nous allons à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière.
EN: Where are we going to buy the birthday cake ? We're going to that fancy bakery we went to last year.
I would translate the following sentence:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
In french this way:
Pouvez-vous acheter un gâteau d'anniversaire pour mon neveu, à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière?
Q:Can I have more explanations about why did you use "à" in the last sentence ?
A: Yes, I'll try:
à is a french préposition used here in order to describe a destination;
FR: Où allons nous? Nous allons à Paris.
EN: Where are we going? We're going to Paris.
FR: Où allons nous pour acheter le gâteau d'anniversaire? Nous allons à cette
boulangerie de luxe où nous sommes allés l'année dernière.
EN: Where are we going to buy the birthday cake ? We're going to that fancy bakery we went to last year.
answered 20 hours ago
CedCed
1,614120
1,614120
1) So if I say "I'm going to buy a birthday cake for my nephew, from Paul", I can still use "à", even though "Paul" is not a destination? 2) With "Je vais acheter un gâteau à mon neveu", could this indeed mean both "I'm going to buy a cake for my nephew" and "I'm going to buy a cake from my nephew"? 3) If I mean to say "for my nephew", is there a difference in meaning between "à mon neveu" and "pour mon neveu"?
– silph
20 hours ago
add a comment |
1) So if I say "I'm going to buy a birthday cake for my nephew, from Paul", I can still use "à", even though "Paul" is not a destination? 2) With "Je vais acheter un gâteau à mon neveu", could this indeed mean both "I'm going to buy a cake for my nephew" and "I'm going to buy a cake from my nephew"? 3) If I mean to say "for my nephew", is there a difference in meaning between "à mon neveu" and "pour mon neveu"?
– silph
20 hours ago
1) So if I say "I'm going to buy a birthday cake for my nephew, from Paul", I can still use "à", even though "Paul" is not a destination? 2) With "Je vais acheter un gâteau à mon neveu", could this indeed mean both "I'm going to buy a cake for my nephew" and "I'm going to buy a cake from my nephew"? 3) If I mean to say "for my nephew", is there a difference in meaning between "à mon neveu" and "pour mon neveu"?
– silph
20 hours ago
1) So if I say "I'm going to buy a birthday cake for my nephew, from Paul", I can still use "à", even though "Paul" is not a destination? 2) With "Je vais acheter un gâteau à mon neveu", could this indeed mean both "I'm going to buy a cake for my nephew" and "I'm going to buy a cake from my nephew"? 3) If I mean to say "for my nephew", is there a difference in meaning between "à mon neveu" and "pour mon neveu"?
– silph
20 hours ago
add a comment |
The question you linked already tells a way to disambiguate the intended meaning when à is followed by a person:
J'achète un livre à/pour mon ami.
à : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
- ...
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.
pour : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.- ...
Note that the same issue does happen with lui:
À propos de mon ami, est-ce que tu peux lui acheter un gâteau d'anniversaire.
Here the friend can be either the recipient or the seller.
However, your English sentence is not a good example if this potential issue as you use a different à:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
Here from doesn't mean from someone but from some place. In such case, there is no ambiguity so you might still use à for both terms:
Est-ce que tu peux acheter un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie où on est allés l'année dernière ?
In any case, the meaning is very often obvious, even without more context than the sentence itself. e.g.
J'ai acheté des chaussures à mon fils (for my son)
J'ai acheté une langouste à mon poissonnier (from my fishmonger)
is it true that your example sentence (with "... un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie") could mean (even if it's very unlikely) "Can you buy a cake from my nephew (ie, paying my nephew some money), for the bakery (ie, giving the cake to the bakery)" ? Or is there in fact zero possibility of this sentence meaning this, because of some reason involving "à + [non-person]" always meaning "from [non-person]"?
– silph
19 hours ago
The eventuality for à la pâtisserie to mean for the bakery is essentially zero. Even when the place is not a commercial one, you won't say à. The sentence j'ai acheté une nouvelle porte d'entrée à la maison is not idiomatic. There is however a slight possibility for the nephew to work at the bakery and then the cake to be for someone else's birthday: Can you buy a birthday cake from my nephew in that fancy bakery...
– jlliagre
18 hours ago
so, "Can you buy a cake for my husband from my nephew in that fancy bakery" could be translated by "Mon neveu est pâtissier. Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon mari à mon neveu à la pâtisserie de luxe"? If so, it interests me that a sentence can useàmultiple times in the same short sentence.
– silph
17 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie or just Est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari" as you just say *mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie (which is a little convoluted) or just est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari as you just say mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
add a comment |
The question you linked already tells a way to disambiguate the intended meaning when à is followed by a person:
J'achète un livre à/pour mon ami.
à : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
- ...
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.
pour : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.- ...
Note that the same issue does happen with lui:
À propos de mon ami, est-ce que tu peux lui acheter un gâteau d'anniversaire.
Here the friend can be either the recipient or the seller.
However, your English sentence is not a good example if this potential issue as you use a different à:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
Here from doesn't mean from someone but from some place. In such case, there is no ambiguity so you might still use à for both terms:
Est-ce que tu peux acheter un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie où on est allés l'année dernière ?
In any case, the meaning is very often obvious, even without more context than the sentence itself. e.g.
J'ai acheté des chaussures à mon fils (for my son)
J'ai acheté une langouste à mon poissonnier (from my fishmonger)
is it true that your example sentence (with "... un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie") could mean (even if it's very unlikely) "Can you buy a cake from my nephew (ie, paying my nephew some money), for the bakery (ie, giving the cake to the bakery)" ? Or is there in fact zero possibility of this sentence meaning this, because of some reason involving "à + [non-person]" always meaning "from [non-person]"?
– silph
19 hours ago
The eventuality for à la pâtisserie to mean for the bakery is essentially zero. Even when the place is not a commercial one, you won't say à. The sentence j'ai acheté une nouvelle porte d'entrée à la maison is not idiomatic. There is however a slight possibility for the nephew to work at the bakery and then the cake to be for someone else's birthday: Can you buy a birthday cake from my nephew in that fancy bakery...
– jlliagre
18 hours ago
so, "Can you buy a cake for my husband from my nephew in that fancy bakery" could be translated by "Mon neveu est pâtissier. Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon mari à mon neveu à la pâtisserie de luxe"? If so, it interests me that a sentence can useàmultiple times in the same short sentence.
– silph
17 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie or just Est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari" as you just say *mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie (which is a little convoluted) or just est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari as you just say mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
add a comment |
The question you linked already tells a way to disambiguate the intended meaning when à is followed by a person:
J'achète un livre à/pour mon ami.
à : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
- ...
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.
pour : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.- ...
Note that the same issue does happen with lui:
À propos de mon ami, est-ce que tu peux lui acheter un gâteau d'anniversaire.
Here the friend can be either the recipient or the seller.
However, your English sentence is not a good example if this potential issue as you use a different à:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
Here from doesn't mean from someone but from some place. In such case, there is no ambiguity so you might still use à for both terms:
Est-ce que tu peux acheter un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie où on est allés l'année dernière ?
In any case, the meaning is very often obvious, even without more context than the sentence itself. e.g.
J'ai acheté des chaussures à mon fils (for my son)
J'ai acheté une langouste à mon poissonnier (from my fishmonger)
The question you linked already tells a way to disambiguate the intended meaning when à is followed by a person:
J'achète un livre à/pour mon ami.
à : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
- ...
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.
pour : Ceci peut signifier deux choses selon le contexte :
J'achète un livre avec l'intention de le donner à mon ami.- ...
Note that the same issue does happen with lui:
À propos de mon ami, est-ce que tu peux lui acheter un gâteau d'anniversaire.
Here the friend can be either the recipient or the seller.
However, your English sentence is not a good example if this potential issue as you use a different à:
Can you buy a birthday cake for my nephew from that fancy bakery we went to last year?
Here from doesn't mean from someone but from some place. In such case, there is no ambiguity so you might still use à for both terms:
Est-ce que tu peux acheter un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie où on est allés l'année dernière ?
In any case, the meaning is very often obvious, even without more context than the sentence itself. e.g.
J'ai acheté des chaussures à mon fils (for my son)
J'ai acheté une langouste à mon poissonnier (from my fishmonger)
edited 13 hours ago
answered 19 hours ago
jlliagrejlliagre
68k247110
68k247110
is it true that your example sentence (with "... un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie") could mean (even if it's very unlikely) "Can you buy a cake from my nephew (ie, paying my nephew some money), for the bakery (ie, giving the cake to the bakery)" ? Or is there in fact zero possibility of this sentence meaning this, because of some reason involving "à + [non-person]" always meaning "from [non-person]"?
– silph
19 hours ago
The eventuality for à la pâtisserie to mean for the bakery is essentially zero. Even when the place is not a commercial one, you won't say à. The sentence j'ai acheté une nouvelle porte d'entrée à la maison is not idiomatic. There is however a slight possibility for the nephew to work at the bakery and then the cake to be for someone else's birthday: Can you buy a birthday cake from my nephew in that fancy bakery...
– jlliagre
18 hours ago
so, "Can you buy a cake for my husband from my nephew in that fancy bakery" could be translated by "Mon neveu est pâtissier. Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon mari à mon neveu à la pâtisserie de luxe"? If so, it interests me that a sentence can useàmultiple times in the same short sentence.
– silph
17 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie or just Est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari" as you just say *mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie (which is a little convoluted) or just est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari as you just say mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
add a comment |
is it true that your example sentence (with "... un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie") could mean (even if it's very unlikely) "Can you buy a cake from my nephew (ie, paying my nephew some money), for the bakery (ie, giving the cake to the bakery)" ? Or is there in fact zero possibility of this sentence meaning this, because of some reason involving "à + [non-person]" always meaning "from [non-person]"?
– silph
19 hours ago
The eventuality for à la pâtisserie to mean for the bakery is essentially zero. Even when the place is not a commercial one, you won't say à. The sentence j'ai acheté une nouvelle porte d'entrée à la maison is not idiomatic. There is however a slight possibility for the nephew to work at the bakery and then the cake to be for someone else's birthday: Can you buy a birthday cake from my nephew in that fancy bakery...
– jlliagre
18 hours ago
so, "Can you buy a cake for my husband from my nephew in that fancy bakery" could be translated by "Mon neveu est pâtissier. Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon mari à mon neveu à la pâtisserie de luxe"? If so, it interests me that a sentence can useàmultiple times in the same short sentence.
– silph
17 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie or just Est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari" as you just say *mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie (which is a little convoluted) or just est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari as you just say mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
is it true that your example sentence (with "... un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie") could mean (even if it's very unlikely) "Can you buy a cake from my nephew (ie, paying my nephew some money), for the bakery (ie, giving the cake to the bakery)" ? Or is there in fact zero possibility of this sentence meaning this, because of some reason involving "à + [non-person]" always meaning "from [non-person]"?
– silph
19 hours ago
is it true that your example sentence (with "... un gâteau d'anniversaire à mon neveu à la super pâtisserie") could mean (even if it's very unlikely) "Can you buy a cake from my nephew (ie, paying my nephew some money), for the bakery (ie, giving the cake to the bakery)" ? Or is there in fact zero possibility of this sentence meaning this, because of some reason involving "à + [non-person]" always meaning "from [non-person]"?
– silph
19 hours ago
The eventuality for à la pâtisserie to mean for the bakery is essentially zero. Even when the place is not a commercial one, you won't say à. The sentence j'ai acheté une nouvelle porte d'entrée à la maison is not idiomatic. There is however a slight possibility for the nephew to work at the bakery and then the cake to be for someone else's birthday: Can you buy a birthday cake from my nephew in that fancy bakery...
– jlliagre
18 hours ago
The eventuality for à la pâtisserie to mean for the bakery is essentially zero. Even when the place is not a commercial one, you won't say à. The sentence j'ai acheté une nouvelle porte d'entrée à la maison is not idiomatic. There is however a slight possibility for the nephew to work at the bakery and then the cake to be for someone else's birthday: Can you buy a birthday cake from my nephew in that fancy bakery...
– jlliagre
18 hours ago
so, "Can you buy a cake for my husband from my nephew in that fancy bakery" could be translated by "Mon neveu est pâtissier. Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon mari à mon neveu à la pâtisserie de luxe"? If so, it interests me that a sentence can use
à multiple times in the same short sentence.– silph
17 hours ago
so, "Can you buy a cake for my husband from my nephew in that fancy bakery" could be translated by "Mon neveu est pâtissier. Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon mari à mon neveu à la pâtisserie de luxe"? If so, it interests me that a sentence can use
à multiple times in the same short sentence.– silph
17 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie or just Est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari" as you just say *mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be Est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie or just Est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari" as you just say *mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie (which is a little convoluted) or just est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari as you just say mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
No. À mon mari à mon neveu is impossible. That would be est-ce que tu peux acheter un gâteau à mon neveu pour mon mari à la pâtisserie (which is a little convoluted) or just est-ce que tu peux lui acheter un gâteau pour mon mari as you just say mon neveu est pâtissier. In either case, you would probably avoid saying à la pâtisserie de luxe où on est allés as there is no evidence he is working in it.
– jlliagre
13 hours ago
add a comment |
I think you understand and explain perfectly well.
In french "acheter à ..." can both mean "buy from" and "buy for", depending on the context, the sentence.
add a comment |
I think you understand and explain perfectly well.
In french "acheter à ..." can both mean "buy from" and "buy for", depending on the context, the sentence.
add a comment |
I think you understand and explain perfectly well.
In french "acheter à ..." can both mean "buy from" and "buy for", depending on the context, the sentence.
I think you understand and explain perfectly well.
In french "acheter à ..." can both mean "buy from" and "buy for", depending on the context, the sentence.
edited 7 hours ago
Toto
9,30642042
9,30642042
answered 9 hours ago
SylviESylviE
213
213
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35943%2facheter-%25c3%25a0-to-mean-both-from-and-for%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown