Writing dialogues for characters whose first language is not EnglishHow to write dialogue for someone who is...
Caron Accent v{a} doesn't render without usepackage{xeCJK}
Count repetitions of an array
How to politely refuse in-office gym instructor for steroids and protein
Possible issue with my W4 and tax return
Where does documentation like business and software requirement spec docs fit in an agile project?
Can you determine if focus is sharp without diopter adjustment if your sight is imperfect?
Buying a "Used" Router
What is a good reason for every spaceship to carry gun on board?
How do I narratively explain how in-game circumstances do not mechanically allow a PC to instantly kill an NPC?
Taking an academic pseudonym?
How do I avoid the "chosen hero" feeling?
Coworker asking me to not bring cakes due to self control issue. What should I do?
Sharepoint metadata URL
Writing dialogues for characters whose first language is not English
How to write cases in LaTeX?
How can I prevent an oracle who can see into the past from knowing everything that has happened?
Is there any way to make an Apex method parameter lazy?
Concatenating two int[]
How can I give a Ranger advantage on a check due to Favored Enemy without spoiling the story for the player?
How do you get out of your own psychology to write characters?
What are some ways of extending a description of a scenery?
Why didn't Tom Riddle take the presence of Fawkes and the Sorting Hat as more of a threat?
How to fly a direct entry holding pattern when approaching from an awkward angle?
Is the fingering of thirds flexible or do I have to follow the rules?
Writing dialogues for characters whose first language is not English
How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language?How do I make an ESL character sound realistic?Will publishers accept bilingual or multilingual works?How do I make an ESL character sound realistic?Improving my EnglishWriting and proofreading a book in English - non-native speakerScenes with different languages spoken after translationHow do authors maintain suspension of disbelief for exaggerated situations or charactersIs it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Is my book too similar to Harry Potter?How to indicate that the source language is gender-neutral?How to incorporate a silent protagonist into a chatty world?
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.
creative-writing dialogue language
|
show 8 more comments
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.
creative-writing dialogue language
5
Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.
– Rasdashan
20 hours ago
4
Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
– Galastel
20 hours ago
3
but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".
– repomonster
17 hours ago
4
Political correctness will stifle us all.
– Rasdashan
16 hours ago
2
@repomonster - If you disagree with the edit, fix it
– Rasdashan
16 hours ago
|
show 8 more comments
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.
creative-writing dialogue language
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.
creative-writing dialogue language
creative-writing dialogue language
edited 17 hours ago
weakdna
2,57231651
2,57231651
asked 21 hours ago
repomonsterrepomonster
1,043421
1,043421
5
Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.
– Rasdashan
20 hours ago
4
Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
– Galastel
20 hours ago
3
but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".
– repomonster
17 hours ago
4
Political correctness will stifle us all.
– Rasdashan
16 hours ago
2
@repomonster - If you disagree with the edit, fix it
– Rasdashan
16 hours ago
|
show 8 more comments
5
Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.
– Rasdashan
20 hours ago
4
Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
– Galastel
20 hours ago
3
but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".
– repomonster
17 hours ago
4
Political correctness will stifle us all.
– Rasdashan
16 hours ago
2
@repomonster - If you disagree with the edit, fix it
– Rasdashan
16 hours ago
5
5
Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.
– Rasdashan
20 hours ago
Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.
– Rasdashan
20 hours ago
4
4
Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
– Galastel
20 hours ago
Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
– Galastel
20 hours ago
3
3
but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".
– repomonster
17 hours ago
but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".
– repomonster
17 hours ago
4
4
Political correctness will stifle us all.
– Rasdashan
16 hours ago
Political correctness will stifle us all.
– Rasdashan
16 hours ago
2
2
@repomonster - If you disagree with the edit, fix it
– Rasdashan
16 hours ago
@repomonster - If you disagree with the edit, fix it
– Rasdashan
16 hours ago
|
show 8 more comments
6 Answers
6
active
oldest
votes
Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.
Let me give you a different approach, however.
Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.
If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)
Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.
add a comment |
If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.
Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.
I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.
Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.
I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.
Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.
Scenario one
Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.
Scenario two
Foreign Student/Work permit
These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.
Scenario three
Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.
add a comment |
Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.
I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.
Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).
add a comment |
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
characters whose native language isn't English and who aren't very
fluent in English. It's very hard, because people have different
levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
dialogues with several grammatical mistakes.
Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.
If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.
See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.
However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.
If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.
add a comment |
Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.
E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.
New contributor
add a comment |
If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:
The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.
If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.
Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.
If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:
1) His errors should be realistic for a person from his language background.
2) His speech should be comprehensible to the reader.
For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.
At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".
I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "166"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42575%2fwriting-dialogues-for-characters-whose-first-language-is-not-english%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.
Let me give you a different approach, however.
Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.
If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)
Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.
add a comment |
Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.
Let me give you a different approach, however.
Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.
If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)
Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.
add a comment |
Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.
Let me give you a different approach, however.
Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.
If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)
Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.
Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.
Let me give you a different approach, however.
Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.
If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)
Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.
answered 19 hours ago
GalastelGalastel
32.9k592173
32.9k592173
add a comment |
add a comment |
If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.
Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.
I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.
Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.
I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.
Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.
Scenario one
Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.
Scenario two
Foreign Student/Work permit
These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.
Scenario three
Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.
add a comment |
If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.
Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.
I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.
Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.
I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.
Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.
Scenario one
Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.
Scenario two
Foreign Student/Work permit
These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.
Scenario three
Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.
add a comment |
If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.
Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.
I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.
Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.
I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.
Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.
Scenario one
Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.
Scenario two
Foreign Student/Work permit
These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.
Scenario three
Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.
If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.
Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.
I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.
Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.
I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.
Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.
Scenario one
Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.
Scenario two
Foreign Student/Work permit
These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.
Scenario three
Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.
answered 18 hours ago
RasdashanRasdashan
5,7091039
5,7091039
add a comment |
add a comment |
Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.
I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.
Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).
add a comment |
Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.
I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.
Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).
add a comment |
Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.
I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.
Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).
Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.
I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.
Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).
answered 16 hours ago
AprilApril
34712
34712
add a comment |
add a comment |
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
characters whose native language isn't English and who aren't very
fluent in English. It's very hard, because people have different
levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
dialogues with several grammatical mistakes.
Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.
If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.
See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.
However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.
If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.
add a comment |
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
characters whose native language isn't English and who aren't very
fluent in English. It's very hard, because people have different
levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
dialogues with several grammatical mistakes.
Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.
If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.
See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.
However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.
If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.
add a comment |
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
characters whose native language isn't English and who aren't very
fluent in English. It's very hard, because people have different
levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
dialogues with several grammatical mistakes.
Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.
If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.
See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.
However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.
If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.
I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
characters whose native language isn't English and who aren't very
fluent in English. It's very hard, because people have different
levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
dialogues with several grammatical mistakes.
Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.
If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.
See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.
However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.
If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.
answered 15 hours ago
Double UDouble U
1,561822
1,561822
add a comment |
add a comment |
Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.
E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.
New contributor
add a comment |
Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.
E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.
New contributor
add a comment |
Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.
E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.
New contributor
Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.
E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.
New contributor
New contributor
answered 5 hours ago
NyosNyos
311
311
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:
The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.
If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.
Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.
If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:
1) His errors should be realistic for a person from his language background.
2) His speech should be comprehensible to the reader.
For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.
At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".
I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.
New contributor
add a comment |
If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:
The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.
If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.
Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.
If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:
1) His errors should be realistic for a person from his language background.
2) His speech should be comprehensible to the reader.
For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.
At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".
I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.
New contributor
add a comment |
If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:
The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.
If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.
Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.
If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:
1) His errors should be realistic for a person from his language background.
2) His speech should be comprehensible to the reader.
For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.
At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".
I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.
New contributor
If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:
The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.
If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.
Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.
If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:
1) His errors should be realistic for a person from his language background.
2) His speech should be comprehensible to the reader.
For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.
At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".
I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.
New contributor
New contributor
answered 2 hours ago
KWeissKWeiss
1311
1311
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42575%2fwriting-dialogues-for-characters-whose-first-language-is-not-english%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
5
Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.
– Rasdashan
20 hours ago
4
Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
– Galastel
20 hours ago
3
but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".
– repomonster
17 hours ago
4
Political correctness will stifle us all.
– Rasdashan
16 hours ago
2
@repomonster - If you disagree with the edit, fix it
– Rasdashan
16 hours ago