Writing dialogues for characters whose first language is not EnglishHow to write dialogue for someone who is...

Caron Accent v{a} doesn't render without usepackage{xeCJK}

Count repetitions of an array

How to politely refuse in-office gym instructor for steroids and protein

Possible issue with my W4 and tax return

Where does documentation like business and software requirement spec docs fit in an agile project?

Can you determine if focus is sharp without diopter adjustment if your sight is imperfect?

Buying a "Used" Router

What is a good reason for every spaceship to carry gun on board?

How do I narratively explain how in-game circumstances do not mechanically allow a PC to instantly kill an NPC?

Taking an academic pseudonym?

How do I avoid the "chosen hero" feeling?

Coworker asking me to not bring cakes due to self control issue. What should I do?

Sharepoint metadata URL

Writing dialogues for characters whose first language is not English

How to write cases in LaTeX?

How can I prevent an oracle who can see into the past from knowing everything that has happened?

Is there any way to make an Apex method parameter lazy?

Concatenating two int[]

How can I give a Ranger advantage on a check due to Favored Enemy without spoiling the story for the player?

How do you get out of your own psychology to write characters?

What are some ways of extending a description of a scenery?

Why didn't Tom Riddle take the presence of Fawkes and the Sorting Hat as more of a threat?

How to fly a direct entry holding pattern when approaching from an awkward angle?

Is the fingering of thirds flexible or do I have to follow the rules?



Writing dialogues for characters whose first language is not English


How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language?How do I make an ESL character sound realistic?Will publishers accept bilingual or multilingual works?How do I make an ESL character sound realistic?Improving my EnglishWriting and proofreading a book in English - non-native speakerScenes with different languages spoken after translationHow do authors maintain suspension of disbelief for exaggerated situations or charactersIs it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Is my book too similar to Harry Potter?How to indicate that the source language is gender-neutral?How to incorporate a silent protagonist into a chatty world?













9















I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.










share|improve this question




















  • 5





    Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.

    – Rasdashan
    20 hours ago






  • 4





    Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg

    – Galastel
    20 hours ago






  • 3





    but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".

    – repomonster
    17 hours ago






  • 4





    Political correctness will stifle us all.

    – Rasdashan
    16 hours ago






  • 2





    @repomonster - If you disagree with the edit, fix it

    – Rasdashan
    16 hours ago
















9















I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.










share|improve this question




















  • 5





    Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.

    – Rasdashan
    20 hours ago






  • 4





    Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg

    – Galastel
    20 hours ago






  • 3





    but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".

    – repomonster
    17 hours ago






  • 4





    Political correctness will stifle us all.

    – Rasdashan
    16 hours ago






  • 2





    @repomonster - If you disagree with the edit, fix it

    – Rasdashan
    16 hours ago














9












9








9


1






I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.










share|improve this question
















I am seriously wondering how to go about writing dialogues for characters whose native language isn't English and who aren't very fluent in English. It's very hard, because people have different levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write dialogues with several grammatical mistakes.







creative-writing dialogue language






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 17 hours ago









weakdna

2,57231651




2,57231651










asked 21 hours ago









repomonsterrepomonster

1,043421




1,043421








  • 5





    Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.

    – Rasdashan
    20 hours ago






  • 4





    Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg

    – Galastel
    20 hours ago






  • 3





    but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".

    – repomonster
    17 hours ago






  • 4





    Political correctness will stifle us all.

    – Rasdashan
    16 hours ago






  • 2





    @repomonster - If you disagree with the edit, fix it

    – Rasdashan
    16 hours ago














  • 5





    Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.

    – Rasdashan
    20 hours ago






  • 4





    Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg

    – Galastel
    20 hours ago






  • 3





    but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".

    – repomonster
    17 hours ago






  • 4





    Political correctness will stifle us all.

    – Rasdashan
    16 hours ago






  • 2





    @repomonster - If you disagree with the edit, fix it

    – Rasdashan
    16 hours ago








5




5





Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.

– Rasdashan
20 hours ago





Are your characters well educated or ignorant? There is a charming scene in Casablanca where two characters are practicing their English and talking about time. They misunderstand the term o’clock and construe it more literally as it was originally. They refer to hours as five watch. Such errors are logical though incorrect interpretations of idiom.

– Rasdashan
20 hours ago




4




4





Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg

– Galastel
20 hours ago





Here's the scene @Rasdashan talks about: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg

– Galastel
20 hours ago




3




3





but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".

– repomonster
17 hours ago





but "fresh off the boat" is not the same as "whose first language is not English".

– repomonster
17 hours ago




4




4





Political correctness will stifle us all.

– Rasdashan
16 hours ago





Political correctness will stifle us all.

– Rasdashan
16 hours ago




2




2





@repomonster - If you disagree with the edit, fix it

– Rasdashan
16 hours ago





@repomonster - If you disagree with the edit, fix it

– Rasdashan
16 hours ago










6 Answers
6






active

oldest

votes


















9














Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.



Let me give you a different approach, however.



Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.



If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)



Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.






share|improve this answer































    5














    If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.



    Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.



    I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.



    Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.



    I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.



    Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.



    Scenario one
    Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.



    Scenario two
    Foreign Student/Work permit
    These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.



    Scenario three
    Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.






    share|improve this answer































      3














      Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.



      I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.



      Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).






      share|improve this answer































        3















        I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
        characters whose native language isn't English and who aren't very
        fluent in English. It's very hard, because people have different
        levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
        dialogues with several grammatical mistakes.




        Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.



        If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.



        See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.



        However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.



        If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.






        share|improve this answer































          3














          Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.



          E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
          Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.






          share|improve this answer








          New contributor




          Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




























            3














            If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:




            The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.




            If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.



            Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.



            If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:



            1) His errors should be realistic for a person from his language background.

            2) His speech should be comprehensible to the reader.



            For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.



            At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".



            I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.






            share|improve this answer








            New contributor




            KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




















              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "166"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42575%2fwriting-dialogues-for-characters-whose-first-language-is-not-english%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              6 Answers
              6






              active

              oldest

              votes








              6 Answers
              6






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              9














              Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.



              Let me give you a different approach, however.



              Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.



              If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)



              Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.






              share|improve this answer




























                9














                Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.



                Let me give you a different approach, however.



                Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.



                If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)



                Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.






                share|improve this answer


























                  9












                  9








                  9







                  Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.



                  Let me give you a different approach, however.



                  Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.



                  If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)



                  Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.






                  share|improve this answer













                  Similar questions have been asked in the past, for example How do I make an ESL character sound realistic? and How to write dialogue for someone who is intelligent but barely speaks the language? You might take a look at those.



                  Let me give you a different approach, however.



                  Unless the way the characters speak is an actual plot point, it is not unreasonable for people who know they are going to immigrate to a country to put some effort into learning the language in advance. If your characters have done so, their grammar might not in fact be broken. (Realistically, some particular mistakes would still be made, particularly where the language has some exception to the rules. But as a writer, you are free to ignore those.) Realistic language for such a scenario would include short simple sentences, simple words, no colloquialisms. They would have an accent, but this is one element that's better told than shown - it is rather tiresome, and sometimes hard, to read phonetically written accent for more than a line or two.



                  If your characters have taken language lessons in advance, their real struggle would be with understanding what is being said to them: their teacher would have been talking slowly, and would have either had a local accent, or spoken something close to R.P., whereas upon arrival, they'd be hearing people talking fast, enunciating poorly, and having all kinds of weird accents (Newcastle comes to mind). But that too is something you can gloss over in your writing, if you wish. It might be that because they have an accent and look like foreigners, people make an effort to talk slowly to them. (In fact, in For Whom the Bell Tolls, there's a scene with a character talking to the MC slowly, using very simple phrases, when the MC in fact is a professor of Spanish Language. It's just his appearance that marks him as a stranger.)



                  Dialogue with severe grammatical mistakes is not offensive (usually), but it gets tiresome very quickly. It doesn't flow, the reader has to struggle through it. If there is any way for you to avoid using more than a few lines of it, try to do so.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 19 hours ago









                  GalastelGalastel

                  32.9k592173




                  32.9k592173























                      5














                      If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.



                      Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.



                      I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.



                      Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.



                      I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.



                      Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.



                      Scenario one
                      Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.



                      Scenario two
                      Foreign Student/Work permit
                      These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.



                      Scenario three
                      Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.






                      share|improve this answer




























                        5














                        If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.



                        Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.



                        I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.



                        Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.



                        I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.



                        Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.



                        Scenario one
                        Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.



                        Scenario two
                        Foreign Student/Work permit
                        These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.



                        Scenario three
                        Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.






                        share|improve this answer


























                          5












                          5








                          5







                          If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.



                          Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.



                          I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.



                          Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.



                          I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.



                          Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.



                          Scenario one
                          Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.



                          Scenario two
                          Foreign Student/Work permit
                          These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.



                          Scenario three
                          Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.






                          share|improve this answer













                          If they are fairly well educated people of the middle class, they will probably have a good grasp of the basics of English.



                          Idioms are always an issue - as with the Casablanca scene. Idioms have an internal logic that is difficult to explain and often puzzling to those who are learning English.



                          I went to school with an Italian exchange student whose written English was much better than ours. He had learned Standard Written English and had been strongly encouraged to use that as his norm.



                          Idioms gave him some trouble and his spoken English was formal.



                          I have also known various refugees from different nations and they often did not know where they were going to end up so had better Spanish, French or German than English.



                          Your treatment of their dialogue will depend in part on the reason they came to the new country.



                          Scenario one
                          Immigrants coming to a new land, probably to join other members of their extended family who already made the move. Such characters might not be too quick to learn English as they plan on living among people of their own nationality. They will eventually learn it, but mixing it with their native tongue when the foreign word escapes them.



                          Scenario two
                          Foreign Student/Work permit
                          These people will have studied English and will have a good grasp of the formal, but can struggle with the colloquial. Conversely, some might have learned English from movies and have an odd vocabulary based on Elvis movies or such.



                          Scenario three
                          Refugees - the most varied of the lot as they can be of any socioeconomic group and might be highly educated - doctor or engineer back home but can’t get work as anything but a janitor or cabbie. They might not have known that they were going to an English speaking country - just where the ticket they could afford or were given took them. Their learning of the language will be more incremental and they will be frustrated when their level of English comes nowhere near the level of their thoughts and they must either use their native tongue or be silent on what matters most.







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 18 hours ago









                          RasdashanRasdashan

                          5,7091039




                          5,7091039























                              3














                              Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.



                              I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.



                              Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).






                              share|improve this answer




























                                3














                                Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.



                                I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.



                                Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).






                                share|improve this answer


























                                  3












                                  3








                                  3







                                  Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.



                                  I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.



                                  Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).






                                  share|improve this answer













                                  Is there any chance you can work/volunteer at an ESL tutoring center or writing center, especially at a community college? That's a great way to see which errors people of different languages make.



                                  I had a lot of Korean students, and their language lacks articles ("the" "a/an"), so they wouldn't see that they skipped them in English.



                                  Also English has a lot of redundancies, and they hated including them as much as I hate using a double-negative as an intensifier (which Russian does, as well as many dialects of English).







                                  share|improve this answer












                                  share|improve this answer



                                  share|improve this answer










                                  answered 16 hours ago









                                  AprilApril

                                  34712




                                  34712























                                      3















                                      I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
                                      characters whose native language isn't English and who aren't very
                                      fluent in English. It's very hard, because people have different
                                      levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
                                      dialogues with several grammatical mistakes.




                                      Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.



                                      If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.



                                      See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.



                                      However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.



                                      If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.






                                      share|improve this answer




























                                        3















                                        I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
                                        characters whose native language isn't English and who aren't very
                                        fluent in English. It's very hard, because people have different
                                        levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
                                        dialogues with several grammatical mistakes.




                                        Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.



                                        If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.



                                        See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.



                                        However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.



                                        If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.






                                        share|improve this answer


























                                          3












                                          3








                                          3








                                          I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
                                          characters whose native language isn't English and who aren't very
                                          fluent in English. It's very hard, because people have different
                                          levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
                                          dialogues with several grammatical mistakes.




                                          Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.



                                          If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.



                                          See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.



                                          However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.



                                          If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.






                                          share|improve this answer














                                          I am seriously wondering how to go about writing dialogues for
                                          characters whose native language isn't English and who aren't very
                                          fluent in English. It's very hard, because people have different
                                          levels of fluency, and it may also be kind of offensive to write
                                          dialogues with several grammatical mistakes.




                                          Personally, I think this is one of those things where you have to go out literally and gain some personal experience. You have to meet people. At my own workplace, I meet a ton of people who don't speak English as a native language. I can hear the accents in the voices, but if the grammar is perfectly legit, then I become blind to the accent. But when I start to misinterpret things, the other person will notice immediately and repeat the original sentence.



                                          If I were writing down the experience in a story, then I would write everything from my POV. The narrator in the story is me; the character who speaks English poorly is based on a real person.



                                          See what I have done here? Instead of using my own imagination of a non-native English speaker, I just use my own interactions with a true non-native English speaker and turn those interactions into a story. Ta-da! Problem solved.



                                          However, I would only do that, if I were actually writing a story in English.



                                          If I were writing the story in Chinese to a Chinese-speaking audience, then this is a really good question. In the story, I may use all foreign/non-Chinese names, like 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, to show that these people are non-Chinese. These people will do distinctly American/Western things, like dipping biscotti in Starbucks coffee. Sure, you can find Starbucks in China, but natives will still associate the food and drink to Western cuisine. For the dialogue, I am just going to pretend that they are speaking naturally in Chinese. The main purpose is to use dialogue to move the story along. However, if a character intentionally wants to learn Chinese Mandarin, and the author wants to show the cultural and linguistic conflict between the learner and Chinese buddy, then grammatical errors and pronunciation errors may be included.







                                          share|improve this answer












                                          share|improve this answer



                                          share|improve this answer










                                          answered 15 hours ago









                                          Double UDouble U

                                          1,561822




                                          1,561822























                                              3














                                              Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.



                                              E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
                                              Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.






                                              share|improve this answer








                                              New contributor




                                              Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                              Check out our Code of Conduct.

























                                                3














                                                Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.



                                                E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
                                                Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.






                                                share|improve this answer








                                                New contributor




                                                Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                Check out our Code of Conduct.























                                                  3












                                                  3








                                                  3







                                                  Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.



                                                  E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
                                                  Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.






                                                  share|improve this answer








                                                  New contributor




                                                  Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.










                                                  Study a bit that other language (Langfocus is your friend), and use the differences between that and English.



                                                  E.g. a Spanish character can refer to a mixed-gender crowd as 'he'. A Hungarian can screw up he/she a lot of time (I do :-/ ), a German might mix up word order.
                                                  Maybe you can add some local idioms that doesn't make sense in English.







                                                  share|improve this answer








                                                  New contributor




                                                  Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.









                                                  share|improve this answer



                                                  share|improve this answer






                                                  New contributor




                                                  Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.









                                                  answered 5 hours ago









                                                  NyosNyos

                                                  311




                                                  311




                                                  New contributor




                                                  Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.





                                                  New contributor





                                                  Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.






                                                  Nyos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                  Check out our Code of Conduct.























                                                      3














                                                      If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:




                                                      The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.




                                                      If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.



                                                      Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.



                                                      If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:



                                                      1) His errors should be realistic for a person from his language background.

                                                      2) His speech should be comprehensible to the reader.



                                                      For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.



                                                      At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".



                                                      I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.






                                                      share|improve this answer








                                                      New contributor




                                                      KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                      Check out our Code of Conduct.

























                                                        3














                                                        If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:




                                                        The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.




                                                        If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.



                                                        Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.



                                                        If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:



                                                        1) His errors should be realistic for a person from his language background.

                                                        2) His speech should be comprehensible to the reader.



                                                        For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.



                                                        At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".



                                                        I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.






                                                        share|improve this answer








                                                        New contributor




                                                        KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                        Check out our Code of Conduct.























                                                          3












                                                          3








                                                          3







                                                          If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:




                                                          The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.




                                                          If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.



                                                          Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.



                                                          If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:



                                                          1) His errors should be realistic for a person from his language background.

                                                          2) His speech should be comprehensible to the reader.



                                                          For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.



                                                          At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".



                                                          I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.






                                                          share|improve this answer








                                                          New contributor




                                                          KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.










                                                          If the character only has a very small amount of dialogue in you story, the easiest option is to just describe how he speaks, instead of trying to write out his errors:




                                                          The shopkeeper visibly struggled with the language, but he managed to describe the robber's outfit to the police.




                                                          If the character has a significant amount of dialogue, it's a bit trickier. The first thing you could to is to limit the character's vocabulary. Find a book that has a list of basic English vocabulary, add some terms related to things the character is familiar with (whether that's nuclear physics or nail salon utensils), and mostly stick to that when he speaks.



                                                          Portraying grammatical errors and strong accents is more difficult. The first thing to keep in mind is that for most characters, you won't transcribe every mistake or every "uhh..." in their speech. In books, characters generally speak in coherent, correct sentences unless you're trying to make a specific point. So, consider just writing the character's dialogue as normal, and mentioning their heavy accent or questionable writing skills in places where it makes sense.



                                                          If you need to display the character's language mistakes, for example because his struggle to communicate is important to the story, there are two things to keep in mind:



                                                          1) His errors should be realistic for a person from his language background.

                                                          2) His speech should be comprehensible to the reader.



                                                          For the first point, you may need to be familiar with the character's native language and the differences between its grammar and that of English. For example, a German character might not use the future tense, a Russian character may leave out the articles "a" and "the", and a Chinese character may leave out the end-"s" in plurals and verb forms.



                                                          At the same time, the errors should make some sense to your readers. It might not be obvious to a reader that the character's language does not have grammatical gender, and that's why he calls Bob "she".



                                                          I would avoid trying to transcribe an accent, unless you deliberately want to portray an ethnic stereotype. Things like switching l and r, or writing v in place of w, have too much baggage at this point.







                                                          share|improve this answer








                                                          New contributor




                                                          KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.









                                                          share|improve this answer



                                                          share|improve this answer






                                                          New contributor




                                                          KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.









                                                          answered 2 hours ago









                                                          KWeissKWeiss

                                                          1311




                                                          1311




                                                          New contributor




                                                          KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.





                                                          New contributor





                                                          KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.






                                                          KWeiss is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.






























                                                              draft saved

                                                              draft discarded




















































                                                              Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                                                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                              But avoid



                                                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                              draft saved


                                                              draft discarded














                                                              StackExchange.ready(
                                                              function () {
                                                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42575%2fwriting-dialogues-for-characters-whose-first-language-is-not-english%23new-answer', 'question_page');
                                                              }
                                                              );

                                                              Post as a guest















                                                              Required, but never shown





















































                                                              Required, but never shown














                                                              Required, but never shown












                                                              Required, but never shown







                                                              Required, but never shown

































                                                              Required, but never shown














                                                              Required, but never shown












                                                              Required, but never shown







                                                              Required, but never shown







                                                              Popular posts from this blog

                                                              Why do type traits not work with types in namespace scope?What are POD types in C++?Why can templates only be...

                                                              Will tsunami waves travel forever if there was no land?Why do tsunami waves begin with the water flowing away...

                                                              Should I use Docker or LXD?How to cache (more) data on SSD/RAM to avoid spin up?Unable to get Windows File...